Что такое шибболет?
В годы Великой Отечественной война шла не только на полях сражений. В тылу друг друга действовали диверсанты и разведчики с обеих сторон. И у РККА и у вермахта были свои хитрости, позволявшие выявлять противника, даже переодетого и хорошо владеющего языком.
Причем, как вспоминал знаменитый снайпер Василий Зайцев, немцы порой «палились» всего на одном слове…
Что такое шибболет?
Этот лингвистический термин родом из Библии. В Писании он упоминается как своеобразный «речевой пароль», по которому Галаадитяне вычисляли Ефремлян. У последних в языке не было звука «ш», поэтому слово «шибболет» (в переводе с иврита «течение») они произносили как «сибболет». Сегодня этим термином обозначают слова одного языка, которые не могут выговорить носители другого.
Украинский хлеб
Яркий пример из современности — украинское слово «паляниця» — так называется круглый хлеб. Его в качестве своеобразного пароля используют и сегодня, но практика появилась еще в годы Гражданской войны. Это слово (читается как паляныця) сложно для произношения русскоязычному человеку. Мало у кого даже после определенной практики получается сходу произнести подряд два слога «ны» и «ця» — хоть при прочтении, хоть на слух. У носителей украинского языка же этих проблем нет.
Злосчастная кукуруза
Впрочем, как вспоминает писатель Виктор Шкловский, украинцы всегда были горады на придумывание подобных паролей. Так в годы все той же Гражданской войны, во времена массовых еврейских погромов на Западе страны, существовал свой шибболет — слово «кукуруза». Вот отрывок из его романа «Zoo, или Письма не о любви»:
«На Украине видал я раз мальчика-еврея. Он не мог без дрожи смотреть на кукурузу. Рассказал мне: «Когда на Украине убивали, то часто нужно было проверить, еврей ли убиваемый. Ему говорили: «Скажи кукуруза». Еврей иногда говорил: «кукуружа». Его убивали».
Проверка на дорогах
Сейчас мы не об одноименном фильме Алексея Германа. картина, кстати, замечательная, но ни ее сюжет, ни ее название напрямую с шибболетами не связаны. В автобиографической книге «За Волгой земли для нас не было: Записки снайпера» Василий Зайцев рассказывал, что русские часто вычисляли немцев по слову «дорога». Казалось бы, такое простое слово — какие с ним могут быть проблемы? Но, в силу особенностей немецкого языка, даже у подготовленных гитлеровских разведчиков с ним не очень складывалось: «Как скажет «тарока», так и попался».
Ватсон или Уотсон
В годы Второй мировой войны свой шибболет был и у американцев и британцев. Те, кто читал рассказы Артура Конана Дойля еще в старом советском переводе, помнят, что помощника Шерлока Холмса там звали Доктор Уотсон. Дело в том, что в английском языке буквой «W» обозначается звук, средний между русскими «у» и «в». Так что по сути верна и та, и другая транскрипция: «Ватсон» и «Уотсон». В немецком же языке подобного звука нет, что и позволяло союзникам на Западном фронте без проблем отличать своих от неанглоговорящих.
Другие известные шибболеты
О немецких шибболетах нам ничего не известно, хотя, вполне вероятно были и такие. А вот финны и во время Зимней войны, и позже на Ленинградском и Карельском фронтах использовали в качестве речевого пароля слово «Höyryjyrä» читается, как хёуруйура) — паровой каток. Произнести его сходу русскому человеку не представлялось возможным.
Была своя «фишка» и у голландских повстанцев, которые заставляли пленных произносить название города Схевенинген. По немецким языковым нормам оно — Scheveningen — читалось как «Шевининген», на чем немецкие шпионы обычно и прокалывались…