Lorem ipsum headerum

Diam quis enim lobortis scelerisque fermentum dui faucibus in ornare quam viverra.
Mauris commodo quis imperdiet massa tincidunt nunc pulvinar sapien.

                                                                                                   Сложные наречия русского языка

У какого наречия целых три приставки. «По латыни» или «по-латыни». Что такое въяве и навырез. О спорном написании «навынос».


Добрый день всем читателям!

И снова поднимаю эту бесконечную, увлекательную тему. Наречия запутывают и окутывают нас своей орфографической сумятицей. Почему? Потому что их правописание во многом обусловлено исторической традицией, их нужно запоминать как есть. Обсудим несколько таких слов: происхождение, написание и в отдельных случаях ударение.

При подготовке статьи хорошо помог сайт «Орфографическое комментирование русского словаря» — один из официальных ресурсов Института русского языка. Коснёмся только отдельных случаев, которые мне приглянулись.

Сначала вспомним наречия, которые закреплены с раздельным написанием, потом слитное, а в конце вспомним, в каких словах присутствует дефис.

Раздельное написание

На ощупь — пишем раздельно, потому что это наречное выражение. Здесь «ощупь» выполняет функцию наречия. Формально оно считается существительным. Однако у него не употребляются другие падежные формы, поэтому «ощупь» фактически превратилось в наречие.

И ещё несколько слов.

  • В придачу, из-под па́лки (с большой неохотой, по принуждению), из-под полы́ (украдкой, тайком, незаконно), на брудерша́фт, на вырост, поставить на попа́ (в стоячем, вертикальном положении), на ура́, на юру́, с бу́хты-бара́хты, с кандибо́бером.

«Выпить на брудершафт» пишется именно так: в три слова, с буквой «у» в существительном «брудершафт». На юру́ — это на открытой, возвышенной местности, у всех на виду.

Помимо этого, в академическом «Русском орфографическом словаре» давно зафиксировано наречие «на халяву». Вот так вот. Хотя он не первый подсуетился: толковый словарь Ефремовой поймал это жаргонное выражение ещё в 2000 году.

Слитное написание

Многие из слов интересны своей историей, поэтому я их и привожу в статье.

Навылет, навырез, навыпуск, наотмашь, наперекор, напоказ (выставлять что-либо), нашаромы́жку (даром, за чужой счёт).

Невдомёк

Любопытно и в какой-то степени необычно тем, что в нём аж три приставки: не-, в-, до-. Они выделяются при сравнении с однокоренными словами вдомёк, намёк, намекать, кумекать, смекать.

Слово «вдомёк» тоже существовало когда-то:

Вдомек ли тебе, что ты просто-напросто всякое общежитие упраздняешь? М. Е. Салтыков-Щедрин. Круглый год (1879-1880).

Внутрь, вовнутрь

Исторически восходят к древнерусскому наречию «утрь», родственны существительным «утроба» и «нутро». Сейчас «вовнутрь» считается разговорным вариантом «внутрь», а кое-где и вовсе отмечается как «сниженное».

В литературе XIX — начале XX в. изредка встречается форма «внутре».

Въя́ве

Какое необычное наречие! Присуще книжному стилю, его можно найти в произведениях XIX — XX вв. Вот пример:

«Русскому человеку присуща потребность увидеть любимое вживе и въяве, и потом выразить увиденное ― поступком, песней, рисунком или словом». И. А. Ильин. О русской идее (1948)

И пояснение из словаря:

Наречия «въявь», «въяве» и «наяву» на первый взгляд кажутся приставочными формами существительного «явь»; однако имя существительное «явь» до XVIII в. в памятниках письменности не встречается, а др.-рус. наречия «явѣ», «яво» позднее «наявѣ», «въявѣ» отмечены гораздо раньше.

Вничью

По поводу него были споры. Слово в ряде справочников считается производным от местоимения «ничей», в других книгах утверждается, что оно образовалось от предлога «в» и существительного «ничья» со значением «исход игры без выигрыша».

В первом издании «Толкового словаря русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (30-е годы) можно найти варианты написания вничью/в ничью.

Навырез

Услышать его можно не так часто, но слово интересное. Кто-то сейчас может пополнить свой лексический запас.

Значение — «Вырезая кусок на пробу». Арбузы продаются навырез.

Навынос

Самое спорное наречие из всех. Никаких комментариев в том справочнике нет. Словарная норма гласит, что «навынос» пишем слитно, только на неё и ориентируемся. Основной ответ на вопрос «Почему так пишется?» — «Да потому что!»

Означает «с разрешением уносить домой (о продуктах, напитках, купленных в буфетах, кафе и т. п.)».

На мой взгляд, в этом определении от 2014 года (более нового словаря просто нет) чего-то не хватает. Пока не могу точно сказать, чего именно.

Есть и существительное «вынос» с предлогом «на». Смотреть на вынос кофе из ресторана. Разрешение на вынос вещей.

Сродни́

С написанием должно быть всё понятно, но вопросы может вызвать ударение, поэтому пишу отдельно. У него два значения:

  1. В родстве, в родственных отношениях.
  2. Близко по характеру, свойствам. Это было сродни́ моим собственным мыслям.

Дефисное написание

Через дефис пишутся достаточно наречий, но мы сегодня вспомним по-матери, по-матушке (оба означают «ругаться матом»), на-гора́ и по-латыни.

На-гора — это «Наверх, на поверхность земли», а также в выражении «выдать на-гора» — сделать, произвести, выполнить что-либо.

«По-латыни» образовалось под влиянием «по-немецки, «по-английски», «по-русски». Писать по-латыни.

Почти так же выглядят предлог с существительным, но уже без дефиса: сдал экзамен по латыни, получил хорошую оценку по латыни.

Этому же правилу подчиняются просторечия по-ихнему, по-нашенски, по-каковски.

Ещё правила орфографии допускают наречия с двумя дефисами вроде по-тёти-Валиному, которые образованы от личных имён.

Итак, мы работаем на износ, но торгуем навынос. Смеёмся в голос, продукты покупаем в розницу, а видимся вживую. Сдаём в прокат, но берём напрокат. А ещё мы живём и радуемся въя́ве. Такие дела.

                                                                                                               Французские пословицы и поговорки

 

Proverbe ne peut mentir. — Пословица не даром молвится.

Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.

Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину», пословицы «Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения Эдмона Арокура (1856—1941) «Rondel de l’adieu» со временем ставшая пословицей), «Аппетит приходит во время еды» и другие.

С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами.

”A”
A beau mentir qui vient de loin.Тому лгать легко, кто был далеко.
À chacun ses goûts.У каждого свой вкус. (Каждый по-своему.)
À la guerre comme à la guerre.На войне, как на войне
Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs.Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Au danger on connaît les braves.Храбрые познаются в опасности.
À cheval donné, on ne regarde pas la dent.Дареному коню в зубы не смотрят.
À l’impossible nul n’est tenu.На нет и суда нет.
À père avare, fils prodigue.У скупого отца сын мот. Скупые умирают, а дети сундуки отпирают.
Aide-toi, le ciel t’aidera.На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет
Ami de tous, ami de personne.Друг всем — ничей друг.
Aimer n’est pas sens amer.Полюбив, нагорюешься.
Amour peut beaucoup, argent peut tout.Сильна любовь, да деньги сильнее.
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps.Любви, огня и кашля от людей не утаишь.
Avec le renard on renarde.С волками жить — по-волчьи выть. C воронами летать — по вороньи каркать.
Après la panse vient la danse.Хорошо песни петь пообедавши.
Ange à l’église et diable à la maison.На людях ангел, дома черт.
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme.Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей.
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli.Что не можешь простить, лучше забыть.
Août donne goût.Августовская жара придаёт букет вину.
”B”
Beaucoup de bruit pour rien.Много шума из ничего.
Beau boucaut, mauvaise morue.Красна ягодка, да на вкус горька. (досл. Красив бочонок — плохая треска.)
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche.Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
Bon jour, bonne œuvre.В праздничный день и дела праздничные.
Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur.От поцелуев уста не блекнут.
Bien danse à qui la fortune chante.Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся.
Bon repas doit commencer par la faim.Лучшая приправа к пище — голод.
Bien repu, on oublie qu’il est des affamés.Сытый голодному не товарищ.
Belles paroles et mauvais faits.Мягко стелет, да жестко спать.
Bouche de miel, coeur de fiel.На языке мед, а на сердце лед.
Bon à tout, bon à rien.За все берется, да все не удается.
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite.Разговорами каши не сваришь.
”C”
Comme un tablier à une vache.Как корове седло.
Chacun à son péché mignon.Все мы не без греха.
Chaque chose en son temps.Всему свое время.
Chose promise, chose due.Обещал – сделай!
Claire comme le jour.Ясно как день.
C’est la vie.Такова жизнь.
Ce que femme veut, Dieu le veut.Что хочет женщина, то хочет Бог.
С’est la bonne femme qui fait le bon mari.Хорошая жена делает хорошим и мужа.
Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage.Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать.
Chacun est l’artisan de son bonheur.Всякий человек — кузнец своего счастья.
Caresse de femmes, caresse de chatte.Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.)
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux.Жену выбирай не глазами, а ушами.
Chose donnée doit être louée.Дар не купля, не хаят, а хвалят.
Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux.Ворон ворону глаза не выклюет.
Comparaison n’est pas raison.Сравнение — не доказательство.
Celui qui sait beaucoup dort peu.Меньше знаешь — лучше спишь.
Connais-toi toi-même.Познай самого себя.
”D”
Dans le doute, abstiens-toi!Если сомневаешься, воздержись!
Dieu est là où habite l’amour.Где любовь, там и Бог.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Demain il fera jour.У Бога дней впереди много: наработаемся.
Du dire au faire la distance est grande.От слова до дела — сто перегонов.
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter.О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.)
De tristesse et ennui, nul fruit.Печаль беде не помощник.
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter.Здоровьем да богатством не хвались.
Demandez à un malade s’il veut la santé.Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.)
Deux bras et la santé font le pauvre aisé.Было бы здоровье, а богатство дело наживное.
De mauvaise vie mauvaise fin.Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни — плохой конец.)
”E”
Ecoute beaucoup et parle peu.Меньше говори, да больше слушай.
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient.Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.
En ce monde tous les biens sont communs.В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.
En mer calme tous sont pilotes.В тихую погоду и баба правит.
Envie passe avarice.Зависть пуще жадности.
Ensemble, à charge; séparés, supplice.Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя.)
Enfants et fous disent la vérité.Глупый да малый всегда правду говорят.
”F”
Faire l’âne pour avoir du bran.Прикинься дурачком, не останешься внакладе.
Faute de grives on mange des merles.На безрыбье и рак рыба.
Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux.Не так живи, как хочется, а так, как можется.
Force n’est pas droit.Сила не в силе, a в правде.
Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais.Поступай по моим словам, а не по моим стопам.
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit.В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана.
Femme bonne vaut couronne.Хорошая жена — клад.
Femme querelleuse est pire que le diable.Злая баба в дому — хуже черта в лесу.
”G”
Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit.От худого семени не жди доброго племени.
Gens de même farine.Два сапога пара.
Goutte à goutte l’eau creuse la pierre.Капля по капле и камень точит.
Gouvern ta bouche selon ta bourse.По одёжке протягивай ножки.
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté.Чистота — та же красота.
Guerre et pitié ne s’accordent pas.Война жалости не знает.
”H”
Hâte-toi lentement!Спеши, да не торопись!
Homme chiche n’est has riche.Скупой богач беднее нищего.
Heureux au jeu, malheureux en amour.Счастлив в игре, несчастлив в любви.
Honni soit qui mal y pense.Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.
”I”
Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger.Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain.Нет веселья без похмелья.
Il n’y a pas de roses sans épines.Нет розы без шипов.
Il crie avant qu’on l’écorche.До него еще не дотронулись, а он уже кричит.
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Il ne faut pas jouer avec le feu.Не следует играть с огнем.
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue.Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас.
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux.Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше.
Il vaut mieux être seul que mal accompagné.Лучше одиночество, чем плохое общество.
Il vaut mieux faire envie que pitié.Лучше быть предметом зависти, чем сострадания.
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.Лучше оступиться, чем оговориться.
                                                                             

                                                                                   Контрольная работа в формате ГИА

                                                                      Знаки препинания при вводных словах, обращениях

1. В каком предложении присутствует вводное слово? (Знаки препинания не расставлены.)

 а) Конечно ты знаешь Дуню, знаешь, как она умна и с каким твёрдым характером. (Дост.)

б) Ваш приезд был кстати.

в) Наконец-то пришёл долгожданный праздник.

2. В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в предложениях должны стоять запятые?

  1. Не могу удержаться от странного и (1) может быть (2) совершенно не идущего к делу замечания. (Дост.)

2. Что (3) может быть (4) выше мира в семье и работы? (Паст.)

а) 1,2           6)3,4           в) 1,2,3,4

3. В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в предложениях должны стоять запятые?

  1. Мама везёт меня на бал: мне (1) кажется (2) что она только затем везёт меня, чтобы поскорее выдать замуж. (Л. Т.)

2. Она была одно из тех животных, которые (3) кажется (4) не говорят только потому, что механическое устройство их рта не позволяет им этого. (Л. Т.)

а) 1,2           6)3,4           в) 2, 3,4           г) 1,2, 3,4

4. В каком предложении нужно поставить одну запятую? (Знаки препинания не расставлены.)

 а) Шёл дождь однако необходимо было ехать.

б) Буду однако по-прежнему отмалчиваться.

в) Однако мысли его витали за тридевять земель.

5. В каком предложении есть обращение? (Знаки препинания не расставлены.)

  а) Вы чьи широкие шинели напоминали паруса. (Цв.)

б) Мне нравится что вы больны не мной. (Цв.)

6. В каком предложении нужно поставить две запятые? (Знаки препинания не расставлены.)

 а) О прокуратор это проще всего. (Булг.)

б) О любимые сердцем обманы. (Заб.)

в) О мой милый, мой нежный, прекрасный сад! (Ч.)

                                                                                                                 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ - особый жанр лингвистической учебной литературы; в том же значении употребляются термины «самодостаточные лингвистические задачи» и «самодостаточные задачи». Самодостаточная задача представляет собой особый тип задачи, существенно отличаясь от задач и упражнений проверочного характера, которые издавна использовались в процессе преподавания лингвистических дисциплин.

В термине самодостаточная задача существенны оба составляющие его слова. Это задача, потому что, в отличие от разного рода упражнений и заданий, ее нужно решать, т.е. ответ не лежит на поверхности, а достигается в результате определенных логических операций, при этом решающий может (с известной степенью строгости) доказать правильность ответа. Самодостаточность задачи проявляется в том, что весь материал, необходимый для ее решения, содержится в условии и от решающего не требуется никаких дополнительных специальных знаний или подготовки. Самодостаточная лингвистическая задача воплощает, таким образом, принцип проблемного обучения, моделируя в упрощенных условиях многие элементы творческой деятельности лингвиста, и является эффективным средством развития навыков лингвистического анализа. Что же требуется для решения таких задач? Решающий должен обладать языковой интуицией и уметь логически рассуждать.

Оригинальный жанр самодостаточной лингвистической задачи начал складываться в 1950-е годы и впервые был представлен задачником Г.Глисона в 1955; большую роль в создании жанра сыграл выдающийся лингвист, ныне академик РАН А.А.Зализняк, опубликовавший серию задач в 1963, а впоследствии предложивший немало замечательных задач для традиционной олимпиады по лингвистике и математике для школьников. Именно с этой олимпиадой и связана дальнейшая теоретическая и практическая разработка жанра. Первая олимпиада была проведена в 1965 на отделении структурной и прикладной лингвистики МГУ по инициативе талантливого лингвиста А.Н.Журинского, тогда студента 4-го курса этого отделения. Им же были подготовлены и почти все задачи первой олимпиады. А.Н.Журинский и в дальнейшем продолжал заниматься составлением задач и разработкой теории самодостаточных задач и по праву считается теоретиком жанра. Со второй олимпиады в составлении задач принимают участие и другие лингвисты. Каждая задача – оригинальное авторское произведение, однако она обязательно проверяется, обсуждается и рецензируется задачной комиссией, совершенно особым коллективом единомышленников-энтузиастов, в работе которого на равных правах принимают участие и известные ученые, и студенты. Одна из целей проверки задачи – убедиться в отсутствии паразитических решений, которые являются серьезным недостатком задачи. Часто обнаружение паразитического решения требует большой внимательности и отстраненного взгляда на языковой материал.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АТЛАС

В ноябре-декабре 2001 состоится 32 олимпиада. С 1989 олимпиады проводятся совместно МГУ и РГГУ. К этому времени накоплено около 800 задач, и их авторами являются десятки лингвистов. Преподаватели, знакомые с этим жанром, охотно используют олимпиадные задачи на занятиях со школьниками в кружках, на факультативах, даже на уроках, и многие дети с энтузиазмом принимают такую форму работы. Ведь знания, полученные в результате пусть совсем маленького, но собственного исследования, как правило, усваиваются значительно лучше, чем преподнесенные в готовом виде учителем.

Решающий задачу знакомится с используемыми в лингвистике способами анализа языкового материала, самостоятельно «открывает» многие лингвистические понятия, такие, как фонема, морфема, согласование, сингармонизм, каузативность, и многие другие, хотя в самом материале задачи специальные термины не используются, и он доступен для начинающего.

Очень важна и другая особенность задач: они знакомят решающего с большим кругом языковых явлений, принадлежащих самым различным языкам. Накопленные за 35 лет задачи охватывают материал более двухсот языков мира. Задачи затрагивают различные разделы лингвистики: фонетику и графику, морфологию и синтаксис, семантику и историю языка; дают представление об основных системах письменности; знакомят с некоторыми проблемами современной лингвистики, в том числе с ее прикладными аспектами; отражают связь лингвистики с математикой.

Одним из наиболее распространенных типов самодостаточной лингвистической задачи является билингва. В сборнике Г.Глисона этот тип практически единственный. Решение задачи-билингвы наиболее прямолинейно (хотя и в упрощенной форме) воспроизводит деятельность лингвиста, осмысляющего материал незнакомого языка. Условие такой задачи – слова или фразы незнакомого языка с переводом на другой язык (чаще всего русский). Билингва обычно иллюстрирует какое-либо грамматическое явление незнакомого языка, которое решающему предлагается обнаружить самому в результате анализа материала из условия. Правильность проведенного анализа проверяется выполнением контрольных переводов – с русского на незнакомый и с незнакомого на русский. Задача № 1 представляет собой классический тип билингвы.

ЗАДАЧА № 1

(автор Е.Н.Саввина)

Даны предложения на алюторском языке с переводами на русский язык:

Переведите на алюторский язык:

1. Мы догнали соседей.

2. Соседи позвали вас.

3. Я обидел собак.

РЕШЕНИЕ ЗАДАЧИ № 1

Существительные изменяются по числам и вдобавок имеют разную форму в зависимости от того, соответствуют ли они русскому подлежащему или дополнению: ед. число –  мн. число подлежащего –   дополнения – 

Глаголы изменяются по лицу-числу подлежащего (приставкой) и по лицу-числу дополнения (суффиксом). Приставки:  'я',  'мы',  'они'. Суффиксы:   'тебя',   'вас',   'его',   'их'. Таким образом, в алюторском языке мы наблюдаем двойное согласование: сказуемое согласуется не только с подлежащим, как в русском я зыке, но и с дополнением.

Ответ:

Оригинальную форму имеет следующая билингва.

ЗАДАЧА № 2

(автор В.И.Беликов)

Один таитянин, будучи в Москве проездом, заинтересовался Лингвистической Олимпиадой и попросил определить, что значат таитянские слова i и e. Для этого он предложил следующие фразы с переводом на русский язык:

Листок, на котором были написаны фразы, размок под дождем. Может быть, Вам удастся восстановить отсутствующие строчки и выполнить просьбу таитянина?

РЕШЕНИЕ ЗАДАЧИ № 2

В таитянском утвердительном предложении порядок слов следующий: сказуемое – подлежащее – дополнение (в пассиве – производитель действия); в отрицательном предложении: отрицание – подлежащее – сказуемое – дополнение (производитель действия). Перед глаголом стоит показатель времени (i – прошедшее, e – будущее); если сказуемое выражено существительным, то при нем имеется показатель е; возможно, этот показатель зависит от времени, но в условии задачи иллюстрируется только настоящее («вневременное»?) именное сказуемое. Если глагол стоит в пассиве, то он имеет после себя показатель hia. Существительное имеет в препозиции показатель te; если оно обозначает множественное число, то вслед за te следует показатель mau; прямые дополнения вводятся показателем i, деятель при пассивном глаголе – показателем е. Из условия задачи выявляется также одна интересная особенность таитянской лексики: существует два глагола со значением 'есть, принимать пищу', один употребляется по отношению к людям (tamaa), другой – по отношению к животным (ai). Отрицание выступает в четырех формах: aita – прошедшее время, aore – прошедшее усиленное, eita – будущее, eore – значение не известно, но из системных соображений можно предположить «будущее усиленное».

Отсутствующие в тексте фразы восстанавливаются следующим образом:

1. Это сильная кошка.

2. Конечно же, собака не будет есть бананы.

3. Aore teie uri i hohoni i te mau moa.

4. E tamaa te taata i te maia.

5. Eita teie matie e ai hia e te mau puaa.

Слова i и e многозначны; i является глагольным показателем прошедшего времени и показателем объекта, е – показателем будущего времени при глаголе, настоящего времени при именном сказуемом (или вообще именного сказуемого), показателем деятеля в пассивной конструкции.

Нестандартна и форма следующей билингвы.

ЗАДАЧА № 3

(автор Е.В.Муравенко)

Взгляните на иллюстрацию к хорошо знакомой Вам сказке «Репка».

Ниже на японском языке (в русской транскрипции) даны вопросы о взаимном расположении участников сказки и исчерпывающие ответы на эти вопросы. Все вопросы и некоторые ответы переведены на русский язык.

(1)

кабура-но маэ-ни нани-га аримас ка?

Что находится перед репкой?

 

асоко-ни иэ-га аримас.

<...>

(2)

нэко-но маэ-ни нани-га аримас ка?

Что находится перед кошкой?

 

асоко-ни иэ-то кабура-га аримас.

<...>

(3)

маго-но маэ-ни дарэ-га имас ка?

Кто находится перед внучкой?

 

асоко-ни дзидзи:-то оба:сан-га имас.

Там находятся дед и бабка.

(4)

маго-но усиро-ни нани-га имас ка?

Кто находится за внучкой?

 

асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас.

<...>

(5)

нэко-но усиро-ни нани-га имас ка?

Кто находится за кошкой?

 

асоко-ни нэдзуми-га имас.

<...>

(6)

нэдзуми-но усиро-ни дарэ-га имас ка?

Кто находится за мышкой?

 

асоко-ни дарэ-мо имасэн.

Там никого нет

1. Переведите на русский язык все остальные ответы.

2. Переведите следующие вопросы на японский язык и дайте на них исчерпывающие ответы на японском языке. Если возможно, дайте несколько вариантов перевода и ответов:

(1)

Что находится за репкой?

(2)

Кто находится за репкой?

Вопросы и ответы на японском языке

РЕШЕНИЕ ЗАДАЧИ № 3

Порядок слов в японском предложении (  – обозначение существительного):

В вопросительном предложении на месте подлежащего стоит вопросительное местоимение (дарэ или нани), в конце добавляется показатель ка.

В отрицательном предложении подлежащее выступает с показателем -мо, к глаголу добавляется окончание -эн.

Если в качестве подлежащего выступает группа однородных членов, то только к последнему из них присоединяется показатель -га, остальные имеют показатель -то.

Категория одушевленности/неодушевленности в японском языке отражается в сочетаемости существительных с глаголами бытия и местоимениями. Выбор вопросительных местоимений и глаголов осуществляется согласно следующей таблице:

Перевод существительных: иэ – 'дом', кабура – 'репка', дзидзи: – 'дед', оба:сан – 'бабка', маго – 'внучка', дзутика – 'Жучка', нэко – 'кошка', нэдзуми – 'мышка'.

Ответы: 1.

(1) Там находится дом.

(2) Там находятся дом и репка.

(4) Там находятся Жучка, кошка и мышка.

(5) Там находится мышка.

2.

(1) кабура-но усиро-ни нани-га аримас ка?

асоко-ни нани-мо аримасэн.

(2а) кабура-но усиро-ни дарэ-га имас ка?

асоко-ни дзидзи:-то оба:сан-то маго-га имас.

(2б) кабура-но усиро-ни нани-га имас ка?

асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас.

Задача демонстрирует категорию одушевленности в японском языке. Первоначальный вариант задачи имел стандартную форму, однако идея обратиться к персонажам сказки сделала задачу интереснее и оригинальнее. Кроме того, удалось привлечь рисунок, что имеет несколько плюсов: 1) привлекательность, 2) возможность не давать в условии переводы всех японских предложений, а оставить это для задания; 3) возможность спросить перевод слова «дзутика» (пример 4); общему решению задачи не мешает перевод собака, однако более внимательный решающий поймет, что это заимствованное имя собственное Жучка.

Среди билингв выделяются задачи на соответствия родственных языков, в частности славянских. Такова следующая задача.

ЗАДАЧА № 4

(автор А.А.Зализняк)

Даны чешские слова и соответствующие им русские:

Byt

– быт

bitva

– битва

Druh

– друг

trouba

– труба

Hlst

– глист

bvati

– бывать

Kvas

– квас

dvati

– давать

Plt'

– плащ

padati

– падать

Pout'

– путь

krouiti

– кружить

soud

– суд

lzati

– лизать

tt

– щит

muiti

– мучить

vid

– вид

mysliti

– мыслить

ar

– жар

 

 

Чешские слова

Переведите на чешский язык: чиж, зуб, бык, кусать.

Примечание. Знак ў означает долготу гласной (над буквой i он ставится вместо точки), знак ' – мягкость предшествующей согласной.

РЕШЕНИЕ ЗАДАЧИ № 4

Поскольку в задании требуется перевести русские слова на чешский, попытаемся составить правила, обеспечивающие переход (на буквенном уровне) от русских слов, содержащихся в основном материале задачи, к чешским.

С согласными все просто: русским б, в, г, д, ж, з, к, л, м, п, р, с, т, ч соответствуют чешские b, v, h, d, ž, z, k, l, m, p, r, s, t, č; русскому щ соответствует št в начале слова (štít) и št' в конце слова (plášt); русскому конечному ть соответствует t в существительном (pout), но ti в инфинитивах глаголов.

С гласными сложнее: каждой русской гласной соответствует две чешских – краткая и долгая; при этом, однако, для чешского u в роли долгого варианта выступает не ú, а ou. Каково же правило их распределения?

Рассмотрим вначале столбец неодносложных слов. Замечаем, что долгие чешские гласные (и ou) встречаются только в первом слоге. Они представлены в словах: trouba, bývati, dávati, krouziti, lízati. В остальных словах этого столбца все гласные краткие: bitva, padati, muciti, mysliti. Чем же различаются их русские соответствия? Прочтем переводы первой и второй группы вслух, и сразу станет понятно: разница в ударении! Ср. труба, бывать, давать, кружить, лизать и битва, падать, мучить, мыслить. Таким образом, для слов второго столбца верно, что в чешском слове долгота появляется в некотором слоге тогда и только тогда, когда в соответствующем русском слове ударение падает на один слог правее. Грубо говоря, чешская долгота соответствует русской предударности.

К сожалению, ситуация в первом столбце указанному правилу не подчиняется. Здесь представлены только односложные словоформы (т.е. совершенно одинаковые в смысле ударения), между тем различаются, как и во втором столбце, с одной стороны, hlíst, plášt', pout', soud, štít (с долгими гласными), с другой – byt, druh, kvas, vid, žar (с краткими). В чем же причина этого различия в данном случае? Коль скоро в примерах второго столбца разгадка основана на обращении к русскому ударению, нельзя ли попытаться и здесь найти какие-то различия, связанные с ударением? Но тогда, конечно, необходимо как-то выйти за рамки односложных словоформ. Задача немедленно решается, как только мы попробуем, например, просклонять рассматриваемые слова. В первой группе мы видим в родительном падеже глиста, плаща, пути, суда, щита, а во второй – быта, друга, кваса, вида, жара.

Становится понятно, что здесь действует в сущности то же самое правило, что и для примеров из второго столбца. Только мы должны теперь дополнить его указанием о том, что у русских существительных с односложной основой для проверки должна использоваться словоформа с ненулевым окончанием (например, родительный падеж единственного числа).

Теперь мы уже можем выполнить задание: чиж – číž (ср. чижа); зуб – zub (ср. зуба); бык – býk (ср. быка); кусать – kousati (поскольку ударение здесь кусать).

В качестве «разных языков» в билингве могут быть представлены и разные формы одного языка: графическая и звуковая (отраженная в транскрипции).

ЗАДАЧА № 5

(автор В.М.Алпатов)

В японском языке наряду с иероглифами используются две слоговые азбуки: катакана и хирагана. Среди японских слов есть слова, которые обычно или всегда записываются хираганой. Каждому знаку катаканы соответствует знак хираганы и наоборот, но написание знаков почти всегда различно. Дано несколько японских слов в их обычном написании с транскрипцией и переводами:

– боирā (паровой котел)

– анта (ты)

– комбо (маленький джаз-оркестр)

– оримпикку (Олимпийские игры)

– аримасу (вежливая форма глагола «быть»)

– кōкасасу (Кавказ)

Определите, какие слова записаны катаканой, а какие – хираганой, если известно, что первое слово записано катаканой и что один знак является одинаковым в катакане и хирагане.

Примечание. Черточка над гласной обозначает долготу гласного звука.

РЕШЕНИЕ ЗАДАЧИ № 5

Сопоставляя число знаков в каждом слове, записанном японской азбукой, и число звуков и слогов в этих словах, можно предположить, что японское письмо в основном слоговое. Первое слово начинается с того же знака, которым кончается третье – ; видимо, это знак для слога бо. Третье и шестое слова начинаются с одного знака и одного слога ко (в шестом слове с удлинением гласного). Значит, – ко; тогда остаточно получаем знак для м – . Долгота гласного встречается дважды и оба раза в соответствующем месте имеется знак, состоящий из одной горизонтальной черты. Отсюда видно, что японская азбука – не чисто слоговая: одним знаком пишется слог типа «согласный + гласный», но долгота гласного и первый из двух стоящих рядом согласных обозначены особо.

Знак для м повторяется в третьем и четвертом словах, знак для ри – в четвертом и пятом, для а – во втором и пятом. Можно определить на основе всего вышеуказанного значение каждого знака. Однако некоторые слоги могут писаться различно, что связано с различием азбук, например, су в двух последних словах. Выпишем номера слов, соединив чертами те, где есть общие знаки: 1 – 3 – 6 4 – 5 – 2. Слова 1, 3, 6 записаны одной азбукой, поскольку если какие-то из них отнести к разным азбукам, то в любом случае у них будет больше одного общего знака. Слог су в словах 5 и 6 пишется по-разному, значит, они пишутся разными азбуками. Труднее всего определить принадлежность слова 4. Единственная возможность выбора двух вариантов заключается в обращении к значению слов. Слова 1, 3, 6, а также 4 обозначают предметы или события, не исконные для Японии; их названия – международные слова. В то же время слова 2, 5 – вряд ли заимствования (местоимения и глагол «быть» обычно бывают в языках исконными). Отсюда предположим, что слово 4 пишется той же азбукой (катаканой), что 1, 3, 6. Катаканой пишутся заимствования, хираганой – другие слова. Это действительно верно для японского языка.

Другой массовый тип лингвистических задач – билингвы с перепутанными соответствиями. Преимущество обычных билингв в том, что в них можно представить более сложный языковой материал. Но билингвы с перепутанными соответствиями незаменимы, когда в основе задачи лежит очень простое, но неожиданное соотношение между языками, секрет которого был бы сразу раскрыт, если бы задача имела форму обычной билингвы. Рассмотрим примеры задач этого типа.

ЗАДАЧА № 6

(автор А.Н.Журинский)

Даны обозначения некоторых дат на языке суахили и их переводы на русский язык в перепутанном порядке:

tarehe tatu Disemba jumamosi

tarehe pili Aprili jumanne

tarehe nne Aprili jumanne

tarehe tano Oktoba jumapili

tarehe tano Oktoba jumatatu

tarehe tano Oktoba jumatano

5 октября, понедельник

5 октября, среда

5 октября, воскресенье

2 апреля, вторник

4 апреля, вторник

3 декабря, суббота

А. Найдите русский перевод для каждого суахилийского словосочетания.

Б. Переведите на суахили: 3 апреля, среда; 2 декабря, воскресенье.

РЕШЕНИЕ ЗАДАЧИ № 6

Замечая, что названия дней недели производны от числительных, предполагаем, что 'понедельник' буквально передается на суахили как 'первый день', 'вторник' – как 'второй день' и т.д., однако это предположение позволяет выполнить задание удовлетворительным образом только для четырех словосочетаний из шести. Естественная нумерация дней возникает, если отсчет начинать не с понедельника, а с субботы, как в мусульманском календаре. При этом понедельник будет третьим днем недели, вторник – четвертым и т. д.

А. 3 декабря, суббота; 2 апреля, вторник; 4 апреля, вторник; 5 октября, воскресенье; 5 октября, понедельник; 5 октября, среда.

Б. tarehe tatu Aprili jumatano, tarehe pili Disemba jumapili.

ЗАДАЧА № 7

(автор М.Е.Алексеев)

Ниже даны грузинские слова в латинской транскрипции с переводами на русский язык (в перепутанном порядке):

tvali, caltvala, calpexa, sartuli, ertsartuliani, ertadgiliani, mravalsartuliani;

одноместный, одноэтажный, глаз, одноглазый, этаж, одноногий, многоэтажный.

Определите перевод каждого грузинского слова.

РЕШЕНИЕ ЗАДАЧИ № 7

Легко находим основы sartuli 'этаж' (встречается трижды) и tval- 'глаз' (встречается дважды). Отсюда: mraval- 'много', ert-...-ani, cal-...-a 'одно-'. Различие между последними двумя основами можно определить при сравнении слов одноэтажный и одноглазый: во втором слове одно- указывает на ущербность, недостаток, в то время как в первом соответствующий элемент имеет чисто количественное значение. Таким образом: tvali – глаз, caltvala – одноглазый, calpexa – одноногий, sartuli – этаж, ertsartuliani – одноэтажный, ertadgiliani – одноместный, mravalsartuliani – многоэтажный.

В некоторых задачах тип обычной билингвы совмещается с билингвой с перепутанными соответствиями.

ЗАДАЧА № 8

(автор Я.Г.Тестелец)

Даны местоимения на старославянском языке и их переводы на русский язык:   – где,   – тогда,   – так.

Дано также еще восемь местоимений на старославянском языке:                 Известно, что три из них переводятся как здесь, туда (далеко), сейчас.

Определите, каким именно местоимениям соответствуют три приведенных выше перевода, а также установите переводы остальных старославянских слов.

РЕШЕНИЕ ЗАДАЧИ № 8

Легко догадаться, что местоимение   имеет значение как, а   – когда. Однако самое главное наблюдение, которое мы можем сделать, заключается в том, что каждое старославянское местоимение состоит из двух частей (скажем, корня и суффикса):   и т.д. Попробуем составить таблицу:

Оказывается, что суффикс   означает место, суффикс   – время, суффикс   – способ действия. Значение суффикса  , которое нам пока неизвестно, можно установить: ведь одно из местоимений значит туда (далеко), и мы приходим к выводу, что этот суффикс означает направление. Таким образом,   – куда. Привлекая к решению два последних перевода – здесь и сейчас, устанавливаем значение местоимений с корнями   и   значит здесь,   – сейчас,   – сюда,   – там (далеко),   – туда (далеко).

Особую разновидность представляют собой задачи, связанные с русским языком. Кроме данных, содержащихся в явном виде в условии, решающий может пользоваться информацией, которой он располагает как носитель языка. Эти задачи, как правило, затрагивают темы, не изучаемые в школе, привлекают внимание решающего к таким явлениям в родном языке, о которых ему не приходилось задумываться раньше. Но следует заметить, что даже те задачи, в которых предлагается анализировать материал совсем незнакомых языков, тоже позволяют глубже почувствовать русский язык (см. выше).

Задачи на русский язык затрагивают все уровни языка, интересны задачи на обнаружение следов древнего состояния в современном русском языке. Приводим пример задачи на словообразование.

ЗАДАЧА № 9

(автор И.Б.Иткин)

Даны русские прилагательные с суффиксами -н(ый), -н(ий), -шн(ый), -шн(ий): арбузный, барабанный, ватный, верхний, вечерний, винный, внешний, вчерашний, доминошный, задний, зряшный, карандашный, киношный, крайний, летний, медный, новогодний, нынешний, осенний, передний, послезавтрашний, тогдашний, хвойный, шоколадный, янтарный.

1. Сформулируйте правила употребления каждого из суффиксов.

2. Добавьте к этому списку слово соседний. Согласуется ли употребление суффикса -н(ий) в этом прилагательном с вашими правилами? Если нет, внесите в них необходимые уточнения.

3. Подумайте, от какого слова образовано прилагательное домашний?

4. Попробуйте определить, как раньше выглядело в русском языке слово там.

РЕШЕНИЕ ЗАДАЧИ № 9

1. Разделим все имеющиеся в задаче прилагательные на четыре группы в зависимости от того, какой суффикс в них содержится. Сделать это легко: нужно только не забыть, что в слове карандашный выделяют не суффикс -шн(ый), а корень -карандаш- и суффикс -н(ый).

Прилагательные

на -н(ый)

на -н(ий)

на -шн(ий)

на -шн(ый)

арбузный
винный
медный
шоколадный
хвойный
янтарный
барабанный
ватный
карандашный

осенний
новогодний
вечерний
задний
летний
крайний
передний
верхний

послезавтрашний
внешний
нынешний
вчерашний
тогдашний

доминошный
киношный
зряшный

Прилагательные, разделенные на четыре группы

В третьей и четвертой колонке в отличие от первой и второй суффиксы начинаются на -ш. Кроме того, во второй и третьей колонке согласный н в суффиксе мягкий, а в первой и четвертой – твердый. От чего же зависят эти различия?

По смыслу прилагательные третьей и четвертой групп явно не имеют между собой ничего общего; можно предположить, что согласный ш появляется в словах, образованных от определенных основ. Некоторые прилагательные на -шн(ый) и -шн(ий) образованы от наречий (послезавтра, вне, ныне, вчера, тогда, зря), а некоторые – от несклоняемых существительных (домино, кино). Эти два класса слов опять-таки никак не связаны между собой по смыслу, но их объединяет то, что и у одних, и у других существительных основа оканчивается на гласный. В то же время все прилагательные из двух первых колонок образованы от обычных склоняемых существительных (арбуз, вино, осень и т.д.), у которых основа оканчивается на согласный.

Напротив, у слов и словосочетаний, от которых образованы прилагательные из второй и третьей колонок, значения во многом сходны: все они обозначают либо пространство (например, край, верх, вне), либо время (например, Новый год, вечер, тогда). Для слов, от которых образованы прилагательные первой и четвертой групп, общее значение указать довольно сложно, но во всяком случае ни одно из них не обозначает ни пространство, ни время. Таким образом, правила употребления всех четырех суффиксов установлены.

2. Прилагательное соседний отличается от всех уже известных прилагательных с суффиксом -н(ий) тем, что слово сосед, от которого оно образовано, не обозначает ни пространства, ни времени. В то же время само слово соседний имеет пространственное значение: оно означает не 'принадлежащий соседу' – этот смысл в русском языке выражают с помощью прилагательного соседский, – а 'находящийся рядом, по соседству' (кстати, буквальное значение слова сосед – 'тот, кто сидит рядом'). Поэтому можно сказать, что суффиксы -н(ий) и -шн(ий) используются в относительных прилагательных с временным и пространственным значением, а суффиксы -н(ый) и -шн(ый) – в прилагательных, не имеющих такого значения.

3. То, что в прилагательном домашний есть суффикс -шн(ий), однозначно свидетельствует: оно образовано не от существительного дом, а от какого-то неизменяемого слова. Несложно догадаться, что таким словом может быть только наречие дома.

4. Установить, как раньше выглядело в русском языке слово там, очевидно, можно с помощью анализа образованного от него прилагательного тамошний. В этом слове выделите суффикс -шн(ий), который присоединяется к неизменяемым словам, оканчивающимся на гласный. При отбрасывании суффикса остается часть тамо-. Возможно, именно как тамо выглядело в прошлом наречие там.

Связь лингвистики с математикой отражают задачи на обозначение чисел в языках мира.

ЗАДАЧА № 10

(автор И.Н.Шахова)

Даны числительные языка хауса:

А. Переведите с хауса: saba'in da biyar,   shidda da sittin da shidda

Б. Запишите на хауса: 67, 5605.

Примечание. ',   – особые согласные языка хауса.

РЕШЕНИЕ ЗАДАЧИ № 10

Как и в русском языке, в языке хауса в названии числа сначала указываются бóльшие разряды, затем – меньшие: тысячи, сотни, десятки, единицы. Между числовыми значениями разрядов ставится слово «da».

Используя данные задачи, представим в таблице выражение числовых значений в разных разрядах:

Замечаем, что для обозначения сотен используется слово, обозначающее количество единиц, предваренное словом  . Видимо,   и значит '100'. Для обозначения одинакового количества единиц и десятков используются слова с разными корнями, а вот для десятков и тысяч используются те же корни. Это можно заметить, сравнивая sittin '60' и sitta '6000'. Для обозначения десятков используется суффикс -in (ср. также hamsin), тысяч – суффикс -а (saba'a).

Опираясь на подмеченные закономерности, выполняем задание.

A. 75, 666.

Б. sittin da bakwai, hamsa da   shidda da biyar.

Среди самодостаточных лингвистических задач широко представлены и другие типы: задачи на дешифровку, на сравнительно-исторический анализ, на обнаружение правил построения определенных словосочетаний или выявление соотношений между словами и словосочетаниями. Многие задачи настолько оригинальны, что их трудно отнести к какому-то определенному типу. А количество и самих задач, и их типов продолжает увеличиваться.